Ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчика ( буквально с французского  faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы ) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

 Например, польское слово  miasto — город , а не место; czas — время, а не час, английское  angina стенокардия , а не ангина , genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; английское   mosquito —комар, а не москит.

 Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

 Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг.) и булка (рус.), Angel (нем.) и ангел (рус.) .

 Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счет наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

 В английском языке

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
  • airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)  ;
  • argument — также спор, а не только аргумент artist — художник, живописец, а не только артист  audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
  • banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • barrack — также казарма, а не только барак   ;
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара   , бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)   , кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);
  • casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа ;
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет  ;
  • collector — коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution ;
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • constitution — не только конституция, но и телосложение;
  • control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
  • convoy — свита, эскорт, а не только конвой;
  • crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
  • debris — останки, осколки, а не дебри;
  • decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
  • design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
  • designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[13];
  • dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
  • drug — лекарство, наркотик, а не друг;
  • Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
  • elеctric — электрический, а не электрик (electrician)
  • engineer — моторист, машинист (не только инженер);
  • episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
  • erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
  • expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
  • extravagant - чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
  • faggot — (оскорбительное) гомосексуалист, «педик» (а не фагот — bassoon)
  • figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);
  • fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
  • gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
  • gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[15]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • guide — не только гид, но и вообще любые руководства
  • glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
  • idea — понятие, мысль (не только идея);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools);
  • intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
  • interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
  • lord — владыка, Господь, а не только лорд;
  • lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);
  • machinist — слесарь (не только машинист)
  • magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store;
  • master — хозяин (а не только мастер);
  • matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • morale — боевой дух (а не мораль — morality);
  • more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
  • mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);
  • most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
  • net — сеть;
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и еще один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • paragraph — не только параграф, но и абзац;
  • partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — также и вечеринка (не только партия);
  • pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
  • periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
  • piston — поршень, а не пистон;
  • plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — bandaid);
  • plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
  • poem — Стихотворение, а не только поэма;
  • principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);
  • problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
  • rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
  • reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».
  • realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);
  • regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
  • repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)
  • resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;
  • revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
  • revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс);
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
  • scholar изучающий что-то, а не только школьник;
  • sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой Долины.
  • speaker — не только спикер, но также и динамик;
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • student — учащийся вообще, а не только студент ;
  • sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный")
  • sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.» ; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
  • technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
  • thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
  • tort — гражданское правонарушение, а не торт;
  • trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[18]);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;
  • universal — всемирный, а не только универсальный;
  • utilise — также использовать (а не только утилизировать)[8];
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
  • virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный [9].

 В белорусском языке

  • адказ — ответ (отказ — адмова);
  • бракаваць — недоставать;
  • блага — плохо, скверно;
  • бялізна — бельё;
  • бяспечны — безопасный;
  • выго́да — удобство, уют;
  • вялікі — большой;
  • вяселле — свадьба;
  • гной — навоз;
  • годны [годнасць] — достойный [достоинство] (годный — прыдатны);
  • грошы — деньги;
  • дараваць — простить;
  • другі (другога) — второй (второго) (другой — іншы);
  • дыван — ковёр (диван — канапа);
  • забіваць — убивать;
  • інтэрнат — общежитие;
  • карысць — польза;
  • качка — утка;
  • кій — палка;
  • крэсла — стул (кресло — фатэль);
  • кубак — чашка (кубок — келіх);
  • ледзь — чуть, едва;
  • лік — число, счет (лик — абра́з);
  • ліст — письмо, лист дерева (лист бумаги — аркуш паперы);
  • лістапад — ноябрь;
  • люты — февраль;
  • мех — мешок (мех — футра);
  • мястэчка — малый город;
  • нядзеля — воскресенье (неделя — тыдзень);
  • падстава — основание, повод;
  • паліца — полка (палица — булава);
  • пакой — комната;
  • паверх — этаж;
  • плот — забор (плот — плыт);
  • парушыць — нарушить;
  • поўдзень — юг (а не только полдень);
  • поўнач — север (а не только полночь);
  • правіць — чинить (править — кіраваць);
  • прозвішча — фамилия (прозвище — мянушка);
  • прыклад — пример;
  • прышчэпка — прививка;
  • пытаць — спрашивать (пытать — катаваць);
  • раса — ряса (а не только раса);
  • рэч — вещь;
  • сваяк — (любой) родственник;
  • сказ — предложение;
  • скарб — сокровище;
  • склад — слог, состав;
  • склон — падеж (склон — схіл);
  • свет — мир (свет — святло);
  • справа — дело;
  • спраўны — хороший, добрый, качественный, а не только исправный;
  • старонка — страница;
  • стрэльба — ружье (стрельба — стральба);
  • трус — кролик, а тру́сы, соответственно, кролики;
  • тэрмін — срок;
  • убіраць — впитывать, вбирать, включать (убирать — прыбіраць);
  • узор — образец;
  • урадлівы — урожайный;
  • час — время (час — гадзі́на);
  • шалёны — бешеный;
  • штучны — искусственный;
  • чыгунка — железная дорога
  • чыніць — делать, совершать;
  • хаваць — прятать;
  • хвоя — сосна (хвоя — ігліца).

 В болгарском языке

  • баба — старуха (а не «баба» — жена);
  • бабичка — старушка (а не «бабочка» — пеперуда);
  • бабки — старушки (а не «бабки» — пари);
  • банка — банк (а не «банка» — буркан)
  • бор — сосна (а не «бор» — борова гора)
  • булка — невеста (а не «булка» — пи́тка);
  • велик — только великий (а не большой «велик» — голям);
  • вестник — газета (а не «вестник» — вестител)
  • взимам изпит — сдавать екзамен (болгарские студенты в России говорили: «сдадох си изпита», вместо «взех си изпита», «имам пара» в смысле у меня «учебная пара», что вообще будет непонятно болгарину, он скорее всего поймет: «у меня есть пар» или «у меня монета»)
  • врат — шея (а не «врать» — лъжа);
  • вълна — волна, но и шерсть в зависимости от ударения;
  • вика — кричит (а не «вика» — фий);
  • геран — колодец (а не «герань» — здравец);
  • гора — лес (а не «гора» — планина́);
  • горе — вверх (а не «горе» — скърб, мъка, тъга)
  • горен — вверхный (а не «горный» — планински)
  • град — город (но и «град» — град, градушка);
  • гривна — браслет, а не украинская валюта
  • грижа — забота (а не «грыжа» — херния);
  • грозен — некрасивый (а не «грозный» — страшен);
  • гуляя — гулять, устраивать пир (а не просто прохаживаться — «разхождам се»)
  • диня — арбуз (а не «дыня» — пъпеш)
  • друг — другой (а не «друг» — приятел);
  • дума — слово (а не «дума» — мисъл)
  • думам уст. — говорить (а не «думать» — мисля)
  • жаба — лягушка (а не «жаба» — ангина);
  • живот — жизнь (а не «живот» — корем).
  • закуска — завтрак (а не «закуска» — мезе)
  • зелен — зеленый (а не «зелень» — зеленчуци);
  • кал — грязь (а не «кал» — изпражнения, екскременти)
  • кафе — кофе (а не «кафе» — кафе, кафене, сладкарница);
  • кисело мляко — йогурт (а не «кислое молоко» — прокиснало мляко);
  • клюка — сплетня (а не палка, на которую опираются при ходьбе -«патерица»)
  • коли — машины, автомобили (а не «коли» — ако);
  • комар — азартная игра (а не только комар);
  • конец — нитка (а не «конец» — край)
  • коса — волосы (а не «коса» — плитка, но значение коса как с.-х. орудие совпадает)
  • красен — уст. красивый (а не «красный» — червен);
  • крик — домкрат (а не «крик» — вик, крясък);
  • крушка — маленькая груша, электрическая лампочка (а не «кружка» — чаша, канче)
  • лайка — ромашка (также и одноимённая порода собак, но не все болгары её знают);
  • лежа в затвора — сидеть в тюрьме (а иначе «лежа» — лежать и «седя» — сидеть);
  • лижа — облизывать (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лифт — подъёмник в горах (а не «лифт» — асансьо́р);
  • лъжа/и — ложь (а не «лыжа/и» — ска/и);
  • лют — острый для вкуса, ожесточенный (а не «лют» — неуморен);
  • майка — мама (а не «майка» — по́тник);
  • маса — стол, масса (а не только «масса» — маса);
  • масло — это только сливочное масло (а не «подосолнечное масло» — олио);
  • мир — отсутствие войны (а не «мир» — свят);
  • мишка — мышь (а не «мишка(медведь)» — мечка);
  • могила — холм, небольшое возвышение (а не место захоронения умершего — «гроб»)
  • моторист — мотоциклист (а не «моторист» — механик, двигателист);
  • неделя — воскресенье (а не «неделя» — седмица)
  • олово — свинец (а не «олово» — кала́й);
  • орех — грецкий орех (в болгарском собирательное слово «орехи» — ядки);
  • папа — папа римский (а не «папа» — баща);
  • пара — пар, монета в зависимости от ударения (а не «пара» — чифт);
  • пари — деньги, пар мн.ч. (а не «пари» — бас, облог);
  • партия — только политическия партия или партия шаха (а не «партия» — партида);
  • парен — паровой (а не «парень» — момък, момче);
  • Петя — только женское имя производное от «Петрана» (а не «Петя» — Пешо);
  • печен — жареный, бывалый (а не «печень» — черен дроб);
  • под — пол (остальные значения совпадают);
  • право — прямо (а не «право» — дя́сно, но тоже и система законов или свобода пользоваться чем-л);
  • пушка — ружье (а не «пушка» — оръдие, топ);
  • реже — форма глагола резать (а не «реже» — рядко);
  • риза — рубашка, сорочка (а не «риза» — филон (одеяние); метална украса на икона)
  • Саша, Сашка — только женское имя производное от «Александра» (а не «Саша» — Сашо);
  • сирене — брынза (а не «сирень» — люляк);
  • след — за, после (а не «след» — следа);
  • слово — выступление (а не «слово» — дума)
  • стая — комната (а не «стая» — глу́тница);
  • стол — стул (а не «стол» — ма́са);
  • точилка — скалка (а не «точилка» — острилка)
  • училище — школа (а не «училище» — професионален колеж);
  • чест — частый (а не только честь);
  • чин — парта (а не только ранг);
  • школник — курсант школы запасных офицеров (а не «школьник» — ученик);
  • щека — лыжная или бильярдная палка (а не «щека» — бу́за);
  • щука (произносится «штука» — рыба щука (а не «штука» — вещь — «нещо»"
  • ягода — клубника (в болгарском нет подобного собирательного слова, ягоды считаются фруктами — плодове);
  • яд — злость (а не «яд» — отрова);

 В испанском языке

  • americano — гражданин любой страны Северной, Южной или Центральной Америки, (а не только гражданин США — norteamericano, estadounidense, а иногда и презрительное gringo).
  • arena — песок.
  • colectivo (Лат. Ам.) — автобус, а не коллектив.
  • compromiso — не только компромисс, а (гораздо чаще) обязательство, помолвка.
  • débil — слабый, (а не дебил).
  • faro — не только фара автомобиля, а (гораздо чаще) — маяк.
  • jornal — дневной заработок, а не журнал (revista).
  • macho — самец (применительно к людям — «болван»), а не мачо (machote).
  • malo — плохой, а не мало;
  • marasmo — стагнация, упадок, депрессия (а в узко медицинской терминологии — алиментарный маразм), но не маразм в общеупотребительном смысле — demencia.
  • papa (Лат. Ам.) — картошка (а не папа — papá)
  • parada — остановка автобуса или трамвая, (а не парад — desfile).
  • pena — боль, мучение, наказание, (а не пена — espuma; ср. пеня).
  • sombrero — шляпа (любая шляпа, не только сомбреро).
  • tumba — могила.

 В литовском языке

  • blogas — плохой (а не блог — tinklaraštis)
  • net — даже (а не «нет» — ne, nėra)
  • prastas — дрянной, никудышний (а не простой — paprastas, ср. с польским poprostu «просто»)
  • suka — крутит, поворачивает (а не сука — kalė)
  • koldūnai — пельмени-колдуны — а не колдуны (волшебники)

 В монгольском языке

  • бал — мёд (а не бал — бүжигт үндэшлэг).
  • баян — богатый (а не баян)
  • гам — бережливость, осторожность (а не гам — шуугиан).
  • год — кожа, снятая с лап животного (а не год — жил).
  • том — большой (а не том — боть).
  • улаан — красный, а не улан.
  • шар — жёлтый (а не шар — бөмбөг).

 В немецком языке

  • Anekdote — исторический случай (а не анекдот — der Witz)
  • Angel — удочка или петля (а не ангел — der Engel)
  • Dom — собор (а не дом — das Haus)
  • Elf — одиннадцать (числительное), (а не только эльф)
  • Familie — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)
  • Führer — не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-)вожатый, капитан спортивной команды
  • Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)
  • Knigge — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)
  • Kompanie — армейская рота (а не только компания)
  • Krawatte — галстук (а не кровать — das Bett)
  • Krug — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)
  • leer — пустой, порожний (а не леер на судне — die Reling)
  • Leier — лира (а не леер на судне — die Reling)
  • Linie — применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия — die Strecke)
  • Luft — воздух (а не люфт — der Leergang)
  • Pups — выходящие газы кишечника (а не пупс)
  • reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)
  • Rock — юбка (а не рок-музыка — die Rockmusik)
  • rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)
  • rote — красная, прилагательное женского рода (а не рота — die Kompanie)
  • Rotte — ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота — die Kompanie)
  • Rottenführer — звание в войсках СС, соответствующее оберефрейтору Вермахта (а не «должность фюрера в роте войск СС»)
  • Schar — сборище людей, толпа, отделение войск СС (а не шар — die Kugel)
  • Schienen — рельсы, а не шины (автомобильные шины — Autoreifen)
  • Schlange — змея, очередь (и редко в смысле шланг — der Schlauch)
  • Schleife — бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)
  • Schram — вруб, царапина, борозда (а не шрам — die Narbe)
  • Schüler — ученик (а не шулер — der Falschspieler, der Betrüger)
  • Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не шпиль — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)
  • Spritze — не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг
  • Spur — след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле — das Bergloch, das Sprengloch)
  • Strafe — наказание вообще (а не только денежный штраф — die Geldstrafe)
  • Strecke — дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)
  • Tank — только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)
  • Trupp — команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп — der Leichnam, der Kadaver)
  • Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)
  • Wetter — погода (а не ветер — der Wind)
  • Zentner — пятьдесят килограмм (а не сто — Doppelzentner)
  • Zug — ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)

 В норвежском языке

  • konkurs — банкрот, а не конкурс (konkurranse)
  • leksjon — урок, а не лекция (forelesning)

 В польском языке

  • angielski — английский, а не «ангельский» — anielski
  • bajka - сказка, а не "байка"
  • bark — плечи, а не «корабль-барк»
  • bęben - барабан, а не только "бубен"
  • bielizna — бельё, а не «белизна»
  • blada — бледная, а не «падшая женщина»
  • błoto — грязь, а не «болото» — bagno
  • brak — отсутствие, а не «брак» — małżeństwo
  • brązowy — (читается как «бронзовы») коричневый
  • buraczki — редис, а не маленькие бураки (свёкла)— buraki
  • but — ботинок, а не «бут», «бутовый камень»
  • chełm — шлем, а не «холм» - wzgórze
  • choinka - новогодняя ёлка, а не "хвоинка"
  • ciasto (читается как «часто») — печенье, а не «часто» - często
  • czas — время, а не «час» - godzina
  • czasami — иногда, а не «часами»
  • czaszka (читается как «чашка») — череп, а не «чашка» - filiżanka
  • czubek — макушка, а не «чубчик» - grzywka
  • czychać — подстерегать, а не «чихать» - kichać
  • czynność — действие, а не «чинность»
  • ćma — ночная бабочка, а не «тьма»
  • dowolny — любой, а не «довольный» - zadowolony
  • drań — мерзавец, а не «дрянь»
  • dworzec — вокзал, а не «дворец» - pałac
  • dywan — ковёр, а не «диван»
  • działo - пушка, а не «дело»
  • furtka — калитка, а не «форточка»
  • garnitur — костюм, а не «гарнитур»
  • głaz — крупный камень, валун а не «глаз» - oko
  • gracz — игрок, а не «грач»
  • granatowy - тёмно-синий, а не "гранатовый"
  • grób — могила, а не «гроб» - trumna
  • grzywna — штраф, а не «гривна»
  • guzik — пуговица или кнопка, а не «гузик» (маленький гуз, шишка)
  • gwałt — преступное насилие, а не «гвалт»
  • izba — комната, а не «изба»
  • jutro — завтра, а не «утро» - rano
  • kaczka — утка, а не «качка»
  • karnet — сезонный проездной билет, абонемент, а не «корнет»
  • kawior — икра́, а не «ковёр»
  • kąpać - купать, а не "капать" или "копать"
  • kij — вообще любая палка, а не только «кий»
  • kokarda — бант, а не «кокарда»
  • kolce - колючки, а не "кольца"
  • komórka — клетка (биологическая), ячейка (партийная, электронная), сота; разг. «мобильник», «сотовый», а не «коморка»
  • korale - бисер, бусы, а не "кораллы"
  • korki — пробки (в том числе винные, автомобильные), а не «корки»
  • koryto — русло, а не «корыто»
  • kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
  • krawat — мужской галстук, а не «кровать»
  • kreda — мел, а не «кредо»
  • krzesło — стул, а не «кресло»
  • Krysia - уменьшительное от имени Кристина, а не "крыса" - szczur
  • kubek — кружка, а не «кубок» - puchar
  • kurek — водопроводный кран, а не «курок» - cyngel
  • kurtyna - занавес, а не "куртина"
  • kwas — кислота, а не «квас»
  • list — письмо, а не «лист» - liść
  • listopad — ноябрь, а не «листопад»
  • luty - февраль, а не "лютый"
  • łaska - милость, а не "ласка" - pieszczota
  • łodyga — стебель, а не «лодыжка»
  • łóżko — кровать, а не «ложка» - łyżka
  • łyżwy (читается как «лыжвы») — коньки, а не лыжи - narty
  • magazyn — склад, журнал, а не магазин - sklep
  • magazynek — магазин с патронами, а не «магазинчик» — sklepik
  • malarz — художник, а не «маляр»
  • miasto — город, а не «место» - miejsce
  • miłość — любовь, а не «милость» - łaska
  • mord — убийство, а не «морда»
  • motyl — любая бабочка вообще, а не «мотыль» или «мотылёк»
  • muł — ил, а не «мул»
  • nabój - патрон для огнестрельного оружия, а не "набойка"
  • nagły — внезапный, а не «наглый»
  • napływ — прилив (в том числе морской), а не «наплыв»
  • narty — лыжи, а не «нарты»
  • nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»
  • oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
  • oddychać — дышать, а не «отдыхать»
  • odpływ — отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
  • ogon — хвост, а не «огонь»
  • okulary — очки, а не «окуляры»
  • ołów - свинец, а не "олово"
  • owad — насекомое вообще, не «овод»
  • owoc — фрукт, а не «овощ» - warzywo
  • pach — подмышка, а не «пах» - krocze
  • palić — курить, а не «палить»
  • piegi — веснушки, а не «пегий»
  • pień — целый ствол дерева, а не «пень»
  • piłka — мяч, а не «пилка»
  • piłka nożna — футбол, а не «ножная пилка»
  • pisarz — писатель, а не «писарь»
  • piwnica — подвал, а не «пивная»
  • plecy — спина, а не «плечи» — bark
  • pluton — взвод, а не «планета Плутон»
  • płot — забор, а не «плот»
  • pojazd — любое транспортное средство, а не «поезд» — pociąg
  • pogrzeb — похороны, а не «погреб»
  • południe — юг, а не только «полдень»
  • potas — калий вообще, а не поташ как карбонат калия
  • poziomka — земляника, а не «позёмка»
  • pozorny — кажущийся, а не «позорный»
  • północ — север, а не только «полночь»
  • przymus — принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
  • puszka — консервная банка, а не «пушка» — armata
  • pysk — морда
  • rano — утро, а не «рано» — wcześnie
  • rozkosz — наслаждение, а не «роскошь» — przepych
  • róża — роза, а не «рожа»
  • ryk — мычание, а не «рык»
  • ser biały — творог, а не «белый сыр»
  • sklep — магазин, а не «склеп» — krypta
  • smukła — стройная, а не «смуглая»
  • smutny — грустный, а не «смутный»
  • spisek — заговор (к примеру политический), а не «список» - lista
  • spotykać się — встречаться, а не «спотыкаться»
  • ssać - сосать
  • ssaki - млекопитающие
  • stół (читается как «стул») — стол, а не «стул» - krzesło
  • sufit — потолок, а не «софит»
  • sutki — соски́, а не «сутки» - doba
  • szał — исступление, а не «шаль»
  • szczyt — горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» - tarcza
  • szkarłat - алый цвет, а не "скарлатина"
  • sztuczny — искусственный, а не «штучный»
  • sztuka — искусство, также «пьеса», а не «штука»
  • szyna — рельс, а не «шина» - opona
  • śliwki — плоды сливы, а не «сливки» - śmietanka
  • śmietanka — сливки, а не «сметанка»
  • talerz — тарелка, а не «талер»
  • taras — терраса, а не имя Тарас
  • tlen — кислород, а не «тлен»
  • trawnik — газон, а не «лекарь-травник»
  • tusz — душ, а не «тушь»
  • twarz — лицо, а не «тварь»
  • ubrać — одеть, а не «убрать»
  • ukrop — кипящая жидкость, а не «укроп»
  • uroda — красота
  • wątroba — печень, а не «утроба»
  • wełna - шерсть, а не "волна"
  • wesele — свадьба, а не «веселье»
  • widmo — спектр, а не «видимо»
  • woń — запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь»
  • wzwód — эрекция, а не «взвод»
  • zachwyt — восхищение, а не «захват»
  • zamordowany — убитый, а не «замордованный»
  • zapamiętać — запомнить, а не «запамятовать»
  • zapomnieć — забыть, а не «запомнить»
  • zdanie — предложение, фраза, а не «здание»
  • zimny — холодный, а не «зимний»
  • znaczek — почтовая марка, а не «значок»
  • znamię — родинка, а не «знамя»
  • żal — горе, скорбь, а не только «жаль»
  • żałoba — траур, а не «жалоба»
  • żelazko — утюг, а не «железка»

 

 

 

 

 В сербском языке

  • штука — щука, а не штука
  • право — прямо, а не право
  • свастика — не только свастика, но и сестра жены (свояченица)
  • трупе — не труппа и не труп, а войска
  • упасти — не упасть, а попасть
  • уље — не улей, а масло
  • укус — не укус, а вкус
  • понос — не понос, а гордость
  • позориште — не позор и не позорище, а театр
  • плафон — не плафон, а потолок
  • планер — не планер, а плановик
  • олово — не олово, а свинец
  • страна — страница, а не «страна» — земља
  • нитко — не нитка, а никто
  • меч — не меч, а матч
  • дирка — не дырка, а клавиша
  • засуха — не засуха, а суша
  • рубље — не рубль и не рубли, а бельё
  • нагло — не нагло, а стремительно, резко
  • любить — не любить, а целовать

 В словенском языке

  • beséda — слово, а не «беседа»
  • hitro — быстро, а не «хитро»
  • hrenovke — сосиски, а не «что-то плохое»
  • Hvala za obisk, obiščite nas ponovno. — Спасибо за визит, посетите нас снова, а не «Хвала за обыск, обыщите нас заново».
  • kot — угол, а не «кот»
  • kruh — хлеб, а не «круг»
  • leto — год, а не «лето»
  • morda — может быть, а не «морда»
  • omara — шкаф, а не «омар»
  • poročen — женаты; свадебный, а не «порочный»
  • potovanje — путешествие, а не «потение, потеть»
  • pozor — внимание, а не «позор»
  • práh — порох, а не «прах»
  • samka — незамужняя женщина, а не «самка»
  • spletni — мошеннический, а не «сплетни»
  • stòl — стул, а не «стол»
  • trup — туловище, а не «труп»

 В турецком языке

  • baba — отец (а не баба — karı); ударение, как и во многих турецких словах, на последнем слоге
  • bak — «смотри!» (а не бак — depo; tank)
  • bal — мёд (а не бал — balo)
  • balık — рыба (а не балык)
  • bardak — стакан (а не бардак — karışıklık, хотя русское слово «бардак» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова)
  • bayan — женщина, леди, мадам (а не баян — akordeon)
  • belki — может быть; возможно (а не белки — sincaplar)
  • bok — дерьмо (а не бок — yan, böğür)
  • dama — шашки (а не дама — hanım); ударение на последнем слоге
  • dar — узкий (а не дар — bağış)
  • dogma — догма, но также значит «родился»; ударение на последнем слоге
  • durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
  • fakir — не столько факир, сколько, намного чаще, прилагательное «бедный» (факир — чаще derviş)
  • halat — трос, канат (а не халат — gömlek (как рабочая одежда), bornoz (банный/купальный), sabahlık (дамский), ropdöşambr (мужской); последнее слово употребляется крайне редко)
  • ham — неспелый; сырой (а не хам — küstah)
  • hata — ошибка (а не хата — köylü evi); ударение на последнем слоге
  • huy — характер, нрав, натура (а не хуй — yarak)
  • kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
  • kaban — полупальто (а не кабан — yaban (erkek) domuzu)
  • kal — «останься!» (а не кал — dışkı)
  • kanat — крыло (а не канат — halat)
  • kanun — закон (а не канун — arife)
  • karga — ворона (а не карга — acuze, cadı)
  • karton — картон, но также значит «блок сигарет»
  • kerpiç — саман (строительный кирпич — tuğla); само слово saman на турецком значит солома
  • kırdık — (мы) сломали, разбили; уничтожили; побили (рекорд) (а не разговорное «кирдык» или «кердык» (смерть; конец) — son; yıkım; yenilgi; batma)
  • koza — кокон (а не коза — keçi); ударение на последнем слоге
  • kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
  • kum — песок (а не кум — vaftiz babası)
  • manda — буйвол, мандат на управление территорией (а не манда — am)
  • mama — детское питание (а не мама — anne); ударение на последнем слоге
  • master — магистр (ученая степень) (а не мастер — usta)
  • oda — комната (а не ода — od); ударение на последнем слоге
  • para — монета, деньги (а не пара — çift); ударение на последнем слоге
  • ray — рельсы (а не рай — cennet)
  • rota — курс; направление (а не рота — bölük); ударение на последнем слоге
  • sanki — словно, как будто (а не санки — küçük kızak);
  • saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
  • sır — секрет (а не сыр — peynir)
  • sok — «вставь» — повелительное наклонение глагола «вставлять» (а не сок (напиток) — meyve suyu)
  • son — последний (а не сон — uyku; rüya)
  • spor — спорт, (а не спор — tartışma)
  • şapka — не только шапка, но и шляпа; также колпачок (как технический термин) и шляпка гриба (слово заимствованно из русского языка)
  • tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
  • tam — полный; целый (а не там — orada)
  • tampon — тампон, но также значит «бампер; буфер; амортизатор»
  • tarif — описание; объяснение (а не тариф — tarife)
  • tuman — кальсоны (а не туман — sis, хотя русское слово «туман» происходит от турецкого/тюркского duman — дым, мгла)
  • tok — сытый (а не ток — akım)
  • tut — «держи!» (а не тут — burada)
  • tuz — соль (а не туз — bey, as)
  • uydu — 1. спутник; 2. подошёл, пришёлся в пору (а не «(я) уйду» — gideceğim)
  • yazık — жаль (а не язык — lisan или dil)
  • yakut — якут, но также значит «рубин»
  • zabıta — полиция общественного порядка (а не «(она) забыта» — unutulur); ударение на последнем слоге

 В чешском языке

  • čerstvý — свежий, а не чёрствый
  • hrad — за́мок, а не «город», «град»
  • město — город, а не место
  • ovoce — фрукты, а не овощи (zelenina)
  • pozor — осторожно, внимание, а не позор (hanba, potupa)
  • potraviny — продукты, а не «отрава»
  • vzor — образец, а не «взор»
  • chytrý — умный, а не «хитрый»

 В украинском языке

баня — не только русская баня (баня вообще — лазня), но и купол, глава (у здания церкви).
  • біли́зна — бельё, а не белизна — білизна́.
  • безпе́чний — безопасный, а не беспечный — безтурбо́тний.
  • весі́лля — свадьба, а не веселье — весе́лощі.
  • великий — большой, а не только великий.
  • вік — возраст, но не столетие — століття, сторіччя.
  • власний — собственный, а не властный — владний.
  • вродли́вий (от слова врода — красота) — красивый, а не уродливый — потво́рний.
  • га́дка — мысль, а не гадка́ — огидна.
  • гадати — полагать (считать), а не гадать — ворожить.
  • гаразд — хорошо, ладно (в знач. сказ.), должным образом, как следует, а не горазд — зді́бний (до чогось).
  • гарбу́з — тыква, а не арбуз — кавун.
  • година — час, а не год — рiк.
  • горіх — орех, а не горох — горох.
  • горо́д — огород, а не город — мiсто.
  • господа́рство — хозяйство (не господство, не государство). Господар — хозяин.
  • гро́ші — деньги, а не гроши́. Значение «очень маленькая сумма денег» сохранилось за словом в единственном числе — гріш (без гроша, гріш ціна и т. д).
  • гребля — плотина, а не гребля — веслува́ння.
  • диви́тися — смотреть, а не дивиться — дивува́тися.
  • дивний — странный, а не дивный — чудо́вий.
  • дити́на (дыты́на) — ребёнок, а не детина (большой человек, иронически) — хлоп’я́га, паруб’я́га.
  • доля — судьба, а не часть — частка.
  • домовина — гроб, а не что-то связанное с домами
  • дру́гий — второй, а не другой — інший.
  • дружи́на — жена, а не только дружина.
  • ду́рно — даром; напрасно, зря (не ду́рно — неспроста, не без основания), а не дурно — млосно; погано.
  • жаба — лягушка, а не жаба — ропуха.
  • жало́ба — траур, а не жалоба — скарга.
  • жа́лувати — жалеть; щадить; а не жаловать — дарувати, нагороджувати.
  • жінка — женщина, а не только жена.
  • загубив — потерял, а не загубил — понівечив; занапастив.
  • заса́да — основание, главный принцип или способ осуществления, а не засада — за́сідка.
  • зоря — звезда, а не только заря
  • калитка — мошна, а не калитка — хві́ртка, ворі́тця.
  • качка — утка, а не качка — хитави́ця.
  • кіт — кот, а не кит — кит.
  • кі́шка — кошка, а не кишка — кишка́ .
  • кома — запятая, а не только кома
  • крава́тка — галстук, а не кроватка — лі́жко.
  • кри́си — поля шляпы, а не крысы — щури́, пацюки́.
  • лапки [лапкы́] — кавычки, а не лапки
  • ла́яти — ругать, а не лаять — га́вкати.
  • лічи́ти — считать, а не лечить — лікува́ти.
  • лист — письмо, а не лист — аркуш
  • листопа́д — ноябрь, а не только листопад.
  • лихо — горе, а не наречие «лихо» — хвацько.
  • лиши́тися — остаться, а не лишиться — утра́тити, позба́витися.
  • луна — эхо, а не луна — мiсяць.
  • любий — любимый, а не любой — будь-який.
  • лютий — февраль, а не только лютый.
  • ме́шкати — проживать, квартировать, а не мешкать — бари́тися, га́ятися.
  • мiсто — город, а не место — мíсце.
  • наглий — внезапный, а не наглый — нахабний.
  • наказа́ти — приказать, распорядиться, предписать; наговорить, а не наказать — покара́ти.
  • недiля — воскресенье, а не неделя — ти́ждень.
  • ора́ти — пахать, а не орать — крича́ти, горла́ти.
  • ось — вот, а не ось — вісь
  • пара — пар, а не только пара
  • паска — не только блюдо из творога, а кулич.
  • печеня́ — жаркое, а не печень — печі́нка.
  • пильний — внимательный, а не пыльный — запорошений.
  • питання — вопрос, а не питание — (продукти) харчування, (блок) живлення, (боє-) постачання.
  • пита́ти — спрашивать, а не пытать — катува́ти.
  • південь — юг, а не полдень — полудень
  • північ — север, а не только полночь.
  • потяг — поезд; влечение, а не потяг (упряжной ремень в собачьей упряжи)
  • прізвище — фамилия, а не прозвище — прі́звисько.
  • при́мус — не только примус, но и принуждение.
  • просто — прямо, а не только просто
  • рація — правота, а не только рация. Напр. мав рацію — был прав.
  • ріг — угол (внешний), а не только рог
  • рідкий — жидкий, а не редкий — рі́дкісний.
  • річ — вещь, иногда дело (укр. у чому річ? — в чём дело?), а не речь — мовлення, промова.
  • роди́на — семья, а не родина — батьківщи́на.
  • рожа — мальва, шток-роза (собача рожа — хатьма, просвирник), а не рожа — пи́ка, морда, ри́ло, марми́за; (мед.) беши́ха.
  • російський — русский, а не только российский
  • росіянин — этнический русский, а не только россиянин.
  • руський — древнерусский или (устар.) русинский, а не русский — російський
  • свари́ти — ругать, а не сварить — звари́ти.
  • сварка — ссора, а не сварка — зварка.
  • сир — творог, а не только сыр.
  • сказ — бешенство, а не сказ — ро́зповідь.
  • склад — состав, а не только склад
  • скарб — сокровище, а не только скарб.
  • справа — дело, не справа — праворуч.
  • термін — срок, а не только термин.
  • участь — участие, а не участь — доля, тала́н.
  • час — время, а не час — годи́на.
  • чайка — не только чайка, но и чибис.
  • чи́нний — действующий, а не чинный — статечний; поважний.
  • чоловік — муж или мужчина, а не человек — люди́на.
  • шар — слой, а не шар — ку́ля.
Магистра

ТПП РФ

СЕРТИФИКАТ 1