Французские пословицы и поговорки.
На этой странице вы найдете некоторые французские пословицы и поговорки с переводом на русский язык. Надо учесть, что точное совпадение значения пословиц и поговорок в разных языках встречается не часто. Но здесь они подобраны таким образом, чтобы основной их смысл совпадал, по возможности подобраны русские эквиваленты.
По-французски | По-русски |
---|---|
À la guerre comme à la guerre. | На войне, как на войне. |
Au danger on connaît les braves. | Храбрые познаются в опасности. |
C’est la vie. | Такова жизнь. |
Chaque chose en son temps. | Всему свое время. |
Chose promise, chose due. | Обещал – сделай! (Сказано – сделано!) |
Claire comme le jour. | Ясно как день. |
Gouverner c’est prévoir. | Руководить – это предвидеть. |
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. | Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. |
L’affaire est dans le sac. | Дело в шляпе (Дело сделано). |
L’argent ne fait pas le bonneur. | Не в деньгах счастье. |
L'argent n'a pas d'odeur. | Деньги не пахнут. |
Le temps c’est de l’argent. | Время – деньги. |
L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. |
L’exactitude est la politesse des rois. | Точность – вежливость королей. |
Le petit poisson deviendra grand. | Из маленькой рыбки вырастет большая щука. |
Les bons comptes font les bons amis. | Счет дружбы не портит. |
Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время не вернешь. |
Mieux vaut tard, que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. |
On connaît l’ami dans le besoin. | Друг познается в беде. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
Pour être belle il faut souffrir. | Красота требует жертв. |
Quand la santé va, tout va. | Здоровье прежде всего. |
Qui ne edit mot, consent. | Молчание – знак согласия. |
Qui vivra, verra. | Поживём, увидим. |
Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. |
Tout passé, tout casse, tout lasse. | Ничто не вечно под луной. |