Из книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".
Drive with care, give us a brake.
Ведите машину осторожно, дайте нам передохнуть (игра слов: "brake" - тормоз и "break" - перерыв, передышка). (Денвер, Колорадо)
Kill your speed, not a child.
Сбавьте (букв. убейте) скорость, а не ребенка. (Лондон)
О включенной радарной аппаратуре (большими буквами): SMILE, YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ], а маленькими приписывают: cctv recording in operation [здесь работают видеокамеры]. Слово "camera", обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улыбочку!» (Лондон)
Tiredness is killing. Take a break.
Усталость может убить. Сделай паузу. (Англия)
Rest if sleepy.
Отдохни, если засыпаешь. (Сидней - Мельбурн)
Don't sleep and drive.
Не спи за рулем. (Сидней - Мельбурн)
Break the drive, stay alive.
Остановись, останься в живых. (Сидней - Мельбурн)
Stop. Revive. Survive.
Остановись. Отдохни. Сохрани себе жизнь. (Сидней - Мельбурн)
Drowsy drivers die.
Сонные шоферы погибают. (Сидней - Мельбурн)