Интересное об итальянском языке.
До конца Второй мировой войны итальянский язык не был в большом ходу. Он оставался главным образом языком письменности, административно- бюрократических учреждений, научных кругов и правящего класса.
Основной силой, способствовавшей распространению итальянского языка, стало телевидение. Теперь почти все итальянцы понимают по-итальянски, и почти вся молодёжь говорит на нём.
Одно из многочисленных достоинств итальянского языка – его семантическая свобода, возможность менять значения при помощи бесчисленных окончаний существительных и прилагательных. Так, туфля (scarpa) может легко стать хрустальным башмачком золушки (scarpina) или лыжным ботинком (scarpone), a “fare la scarpetta” (буквально “набивать башмачок”) означает собирать хлебом оставшийся на тарелке соус или макать в кофе кусочек рогалика.
Слово "любовь" (amore) можно быстро превратить в “возлюбленного” (amoroso), в “амура” (amorino) или в “любовницу” (amante).
Итальянские мужчины, услышав характеристику “bella donna” (красавица), зададут себе вопрос, до какой степени: “bellissima” (прекрасная), “bellina” (хоршенькая), “bellona” (несколько поблёкшая, с остатками красоты) или “belloccia” (приятная во всех отношениях); а также спросят, внушительных ли она размеров “donnina”, или никуда не годная “donnetta”, или же легкодоступная “donnaccia”. Чтобы это выяснить, итальянский любовник должен пойти в атаку, если, конечно, он не “donnicciola” (слюнтяй, баба).
Итальянский язык подарил миру много музыкальных терминов: фортепиано, соната, ария, примадонна, концерт, адажио, сопрано, маэстро, виртуоз, и т.д.
В ресторанах всего мира вам подадут пасту, пиццу, моццареллу, капуччино, амаретто.
Итальянцы же с большой охотой усваивают анголо-американские слова: лифтинг, телемаркет, cliccare sul mous, zapping, и проч. А ещё употребляются англицизмы, которые англоязычная публика с трудом узнаёт: допустим, “Dribbling” – название воскресной телепередачи, посвящённой последним событиям в мире футбола; в ней участвуют прославленные итальянские футболисты, которые называют своих тренеров «il Mister». А порой итальянцы даже присваивают английским словам свои значения и потом успешно их экспортируют: так, повсюду разошёлся итальянский неологизм «боди», обозначающий предмет женского туалета.
Но дома, в своих деревнях, итальянцы говорят на местных диалектах, или наречиях, которые зачастую трудно понять даже выходцам из другого региона. Исследование, поведённое Европарламентом, обнаружило, что из 23 языков национальных меньшинств в Европейском союзе 13 приходятся на Италию. В большинстве регионов есть собственный местный диалект, значительно отличающийся от итальянского языка и структурно, и лексически. 60% итальянцев говорят на диалекте, а 14% – ни на чём, кроме диалекта.
Манеры и речевой этикет итальянского языка.
Итальянцы – очень воспитанные люди, с хорошими манерами. Большое значение они придают приветствиям, которые всегда сопровождаются рукопожатиями и поцелуями. Таким образом они выражают радость при встрече знакомых, даже если расстались с ними совсем недавно. Причём у мужчин это тоже принято. Итальянцы очень приветливы, они часто называют друг друга «саro, cara» (дорогой, дорогая) и «bello, bella» (милый, милая) даже при шапочном знакомстве. Но прежде чем переступить порог, непременно спросят: «Permesso?» (Можно войти?)
«Чао» – неофициальная форма приветствия и прощания. «Buongiorno» (добрый день) говорят часов до трёх, а потом сразу переходят на «Buonasera» (добрый вечер). Здороваться и прощаться принято так же при посещении небольшого магазина, бара, аптеки и других общественных мест.
Грань между вечером и ночью у итальянцев более чёткая, чем, например, у англичан. Поэтому, нормальный для англо-говорящего, вопрос: «Как вы провели ночь?» – итальянцу покажется нескромным. Надо спросить: «Как прошёл вечер?»
При обращении в итальянском языке есть три формы: «tu», «voi» и «Lei». Форма «tu» (ты) употребляется, например, среди родственников, друзей и среди молодёжи. Даже политические деятели, депутаты парламента или министры, выступая перед публикой по радио или телевидению, могут называть друг друга на «tu», но обращаться при этом по фамилии. Например: «Senti, Bianchi!» (Послушай, Бьянки!)
Вместе с тем в Италии не принято говорить на «tu» с обслуживающим персоналом, а также с подчинёнными по службе. В этих случаях используется вежливая форма «Lei» (она). Эта характерная для современного итальянского языка форма, соответствующая 3 лицу ед. числа женского рода, не имеет аналога в русском языке, но на сегодняшний день предпочтительнее, чем «voi» (Вы). Эту форму обращения к одному лицу можно услышать в некоторых областях Центра и Юга Италии, а также в сельской местности. Таким образом, выражается особое почтение и уважение к собеседнику. В тоже время «voi» широко используется как форма обращения к множеству лиц.
В области этикета обращения в итальянском и русском языках есть существенные расхождения. Например, русские «Молодой человек! Товарищ! Гражданин! Дяденька!» в Италии не допустимы. По-итальянски всех незнакомых называют «синьор» и «синьора». Женщине говорят «синьора», даже если фактически она «синьорина» (незамужняя). Очень часто пользуются профессиональными титулами. «Доктор» – вовсе не обязательно врач, а любой человек с высшим образованием; «профессорами» называют всех учителей, а не только университетских преподавателей; «маэстро» – это не только дирижёр или композитор, но и люди других специальностей, например, тренер; «инженер» – очень почётный титул, отражающий высокий статус людей с инженерным образованием.
Часто профессиональные или почётные обращения незаслуженно присваивают знаменитым людям: так, Джованни Аньелли (владелец ФИАТа) именуют «адвокат», а Сильвио Берлускони (экс-призедент) – «кавалер» Если титул звучит почётно, никто не обидится на его несоответствие профессии.
«Grazie» (спасибо) и «prego» (пожалуйста) слышишь в Италии на каждом шагу. «Grazie» – наиболее употребительное нейтральное выражение благодарности. А русскому «Большое спасибо!» в итальянском языке, по крайней мере, соответствуют 6 вариантов: «Mille grazie! Grazie mille! Tante grazie! Grazie tante! Molte grazie! Grazie infitite!», из которых шестой является наиболее вежливым.
Самым частым ответом на благодарность является «Prego!» (Пожалуйста!) Можно подчеркнуть незначительность оказанной вам услуги: «Di niente!» (Не стоит, не за что!) или «Ma si figuri! E una cosa da niente!» (Ну да что ты! Какая ерунда!).
Русская хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение говорит: «На здоровье!» В итальянском языковом этикете такой ответ не принят. Правда, и за столом никогда не услышишь тостов. Лишь иногда «Alla salute!» (За здоровье!). Но всё же чаще в таких ситуациях итальянец скажет: «Cincin!», сопроводив это пожелание поднятием бокалов.
Всегда в речевом этикете отражаются обычаи и традиции народа, говорящего на данном языке. Людям, изучающим итальянский язык, полезно приобретать знания также по страноведению и поведенческим особенностям итальянцев. Нужно знать, что принято в Италии, а что нет. Таким образом, полнее раскроется специфика употребления тех или иных форм речевого обращения.